Groene vertalingen

De noodzaak om de marktintroductietijd te verkorten, bedrijfsprocessen te verbeteren en het milieubewustzijn te vergroten, stimuleerde ons om naar nieuwe technologieën te zoeken die een duurzamere en verantwoordelijkere bedrijfsvoering konden garanderen. We beseffen dat vertalingen – ook al worden die als bron van CO2 onderschat – een goede start kunnen zijn. Het is cruciaal om te concentreren op het behoud van hulpbronnen.

We richtten ons op technologie en innovatie bij de productie van vertalingen. Opvallend genoeg stelde deze aanpak onze klanten in staat om te besparen op hulpbronnen en hielp het hen om hun duurzaamheidsdoelen te bereiken. We constateerden dat door de introductie van Meertalige Content Recycling (MCR) de linguistische hulpmiddelen van onze klanten worden hergebruikt met als resultaat:

  • minder grondstoffen per vertaald document doordat we zoveel als mogelijk uit de bedrijfsdatabase halen waardoor consistentie met eerder vertaalde teksten wordt bereikt.
  • beter gebruik van personeel en het voorkomen van repeterende taken die een kenmerk zijn van het traditionele vertaalproces.
  • minder energieverbruik
  • minder gebruik van papier en andere natuurlijke bronnen.

De MCR-aanpak leidde tot kostenreductie en een snellere marktintroductietijd zonder verlies aan kwaliteit. Neem vrijblijvend contact met ons op via 31208081509 om te informeren hoe u kunt beginnen met het besparen op hulpmiddelen in uw bedrijf. Wij adviseren u graag hoe u uw vertaalafdelingen kunt opzetten om meer duurzaamheid te bereiken.

Transenter is onlangs begonnen met het sponsoren van een nieuw, ambitieus initiatief: Translators without Borders (Vertalers zonder grenzen). Dit initiatief steunt humanitaire organisaties door gratis vertaalwerk uit te voeren zodat zij zich kunnen concentreren op hun kernactiviteiten.